One Lovely Blog Award

one-lovely-blog-award

Hace días desperté muy temprano en la mañana (Hora Central) y para mi sorpresa había sido nominada para el “One Lovely Blog Award”. Antes que nada, quiero agradecer a María Fernández Palacios, autora del blog De cabinas y glosarios, por esta nominación; me es grato recibir el reconocimiento de mis esfuerzos como traductora y como ”bloguera primeriza”. La verdad es que esto me sigue tomando por sorpresa, nunca me lo había esperado. Detalles y cumplidos de esta índole son los que me permiten seguir publicando mis experiencias y descubrimientos como traductora autónoma.

Este premio es un reconocimiento otorgado a los bloggers, pero muy en especial para los blogs nuevos, ya que nos motiva a seguir adelante en el mundo de las llamadas “bitácoras”. Tanto para mí como para muchos de nuestros colegas traductores del extranjero ES UN HONOR que nos hace mucha ilusión porque es una manera de reconocer la trayectoria profesional de nosotros los traductores, intérpretes y lingüistas. Aunque para algunos nominados este reconocimiento no sea nada más que “un juego” o “una cadena”, no todos lo vemos de la misma manera, ya que por medio del “One Lovely Blog Award”  se reconoce el trabajo, la dedicación y el esfuerzo de los profesionistas que difundimos información través de ellos. Todos y cada uno de nosotros tenemos un rinconcito en el que podemos compartir no sólo nuestros pensamientos, sino también nuestras enseñanzas,  experiencias,  información esencial sobre nuestra profesión y cultura general para todos y cada uno de nuestros lectores.

Ahora, paso a mencionar las instrucciones que conllevan a aceptar y agradecer este reconocimiento:

– Nombrar y agradecer el premio a quien te ha otorgado la nominación

– Responder a las 11 preguntas que te hace.

– Conceder el reconocimiento o premio a 11 blogs.

– Elaborar 11 nuevas preguntas a tus nominados.

– Informar del premio a todos y cada uno de los blogs elegidos.

– Visitar los blogs que han sido premiados junto con el tuyo.

 

A continuación les presento mis respuestas y comentarios a las siguientes preguntas:

¿Qué consejo darías a un recién licenciado?  Que tenga mucha paciencia y perseverancia, ya que los inicios son duros para todos los profesionistas en general, y claro que siendo traductores noveles nos es difícil ganarnos la confianza y credibilidad de algunos clientes y agencias de traducción al no tener previa experiencia. A todos los recién licenciados les recomiendo que inviertan muchas horas diarias en enviar su CV (o résumé, en algunas empresas de EE.UU.), pero tiene que asegurarse que éste contenga información relevante y pulida. Eso sí,  que vuelva a enviar su CV dentro de unos 5 o 6 meses más a los mismos contactos de los que no escuchó respuesta alguna, claro. De igual manera, mientras busca clientes, recomiendo que diariamente lea artículos relevantes para documentarse bien y adquirir más enriquecimiento lingüístico y de cultura general; es muy importante actualizarnos día con día (así como los científicos, médicos y licenciados en informática tienen que estar al tanto de los avances diarios), nosotros también tenemos que estarlo, ya que el recibir una licenciatura y tenerla colgada en la pared no es suficiente… nada  nos cuesta dedicarle al menos 1 hora. Eso sí, si es posible, procura empezar a buscar ofertas de trabajo y a presentar solicitudes en agencias de traducción antes de graduarte, ya que eso te ayuda a ganar tiempo y a empezar a darte a conocer poquito a poco. Hubo errores (¡y horrores!) que cometí durante todos estos años y no sólo quiero que aprendan de mis experiencias, sino de mis errores (y vuelvo a lo mismo: ¡horrores!) a la hora de buscar trabajo.

¿Por qué le pusiste ese nombre al blog? Bueno, ya sabemos de qué va el prefijo “tradu”, pero “beledi” ya es otra historia. En realidad decidí combinar mis dos pasiones: la traducción y la danza oriental (me encanta el ritmo del “baladi”). “Beledi” es otra forma de escribirlo y decidí escogerlo para no confundirlo con el  término “baladí”, ya que este último en castellano tiene un significado totalmente opuesto a lo que quiero transmitir.

¿Te has planteado alguna vez cerrar el blog? ¡De ninguna manera! Simplemente publicaría una entrada cuando tenga un tema en concreto… ¡y tiempo suficiente para desarrollarlo!

¿Crees que es necesaria la formación en TEI para ser un buen traductor/intérprete? Hay intérpretes y traductores que tienen madera sin formación previa (ya que eran abogados o médicos bilingües  o trilingües en otros países), pero pienso que la formación académica en T&I es recomendable. Al estudiar T&i no sólo aprendes técnicas, teorías  y preceptos preponderantes en el mundo de la traducción, sino que adquieres más destreza mental y lingüística a la hora de aplicar todas las herramientas y habilidades en tu trabajo.

¿Qué deberíamos hacer para que se valore más el trabajo del traductor/intérprete? Educar al cliente, difundir datos importantes acerca de nuestra profesión y seguir luchando para sacar adelante nuestra carrera.

¿Crees que es necesario especializarse en alguna materia? Pienso que es importante saber un poquito de todo en cuanto a las traducciones en general, pero es esencial especializarse en unas cuantas materias o sectores.

¿Tienes alguna manía antes de ponerte a trabajar? Todos los días (muy temprano) en la mañana me pongo a leer noticias o artículos relacionados a la traducción, a los idiomas y al mundo actual. También tengo que poner música, tener unas tapitas o alimentos pa’ picar (tales como granola, nueces, Belvita, yogurt de café, agua…), la pijama puesta y subir el volumen de la música cuando los vecinos hacen demasiado ruido (por fortuna dentro de poco eso ya no será problema jaja). Una vez que todo eso esté listo, ya nada me puede interrumpir.

¿Te ha costado mucho encontrar clientes? Lamentablemente sí. Muchas veces la falta de experiencia o de referencias hace que el cliente te vea con cierta desconfianza. Los comienzos son duros, eso sí, pero eso aplica en todas las profesiones, ¿no crees?

¿Qué opinan tus familiares y amigos de tu vida profesional? Mis amigos me respetan y les parece genial mi profesión, otros creen que estoy loca de atar pero les agrada lo que hago. ¿Qué decir de mis familiares? pues algunos me apoyan, admiran y/o respetan (son contados, por cierto), pero otros parecen verme con cara de desconcierto. ¿Y mi familia (es decir, padres, hermanos y esposo)? Al principio era muy difícil para ellos entender que yo quería ser autónoma (freelancer o independiente), pero cuando me casé y vieron mis tarjetas de presentación (tarjetas de visita o business cards, según el país de donde me leas) cambiaron totalmente de parecer. Eso sí, ellos siempre me han apoyado en mis estudios y en mi carrera en general, siempre recuerdo con cariño cuando mi papá regularmente me compraba un vaso enorme de café todas las noches cuando me encontraba traduciendo y desarrollando el proyecto final del máster. Mis padres, mis hermanos y mi ahora esposo me han apoyado un montón hasta ahora, aunque al principio ellos querían que trabajara en una agencia estable en vez de ser autónoma porque ellos no querían que “batallara” económicamente, pero en sí el mundo de la traducción es muy competitivo y muchas agencias prefieren tener una base de datos de traductores e intérpretes que tener a uno o dos fijos. Además, me gusta la independencia y tener tiempo de calidad para realizar otro tipo de actividades que me pueden relajar como bailar, leer, salir a caminar en la playa o convivir con mis seres queridos. Cuando traduzco, ¡lo hago en distintas posiciones! no puedo estar quieta en un solo lugar por más de 2 horas, es decir, primero trabajo en mi portátil sobre el escritorio, luego sobre la mesa del comedor,  luego me cambio al sofá y coloco la portátil en mis piernas, luego trabajo en el suelo, después en la cama y finalmente en mi escritorio una vez más. Obviamente esa manía le saca una carcajada a mi esposo y, cuando era soltera, mi papá me miraba como si estuviera loca  jeje, pero mi madre y mis hermanos sí que estaban acostumbrados a verme así.

Si pudieras cambiar una cosa (solo una) de tu situación profesional ¿cuál sería? NO cambiaría absolutamente nada de lo que he hecho porque he aprendido muchísimo de mis errores (¡y horrores!… vuelve la burra al trigo). Sin embargo, hay una cosita que me gustaría cambiar, pero sé que sería imposible, claro está: la desconfianza que los clientes sienten hacia los traductores noveles.  Algunas agencias estadounidenses,  latinoamericanas y del extranjero deberían darle oportunidad a los nuevos talentos porque muchos egresamos de la universidad con muchos conocimientos pero sin la más mínima idea de cómo enfrentar al mundo “traductoril”. ¿Cómo se les puede pedir experiencia si no les dan la oportunidad crecer y seguir mejorando sus conocimientos? Eso sí, no tengo nada en contra de los colegas con mayor trayectoria, ya que muchos de ellos son mi ejemplos a seguir y son personas que respeto y admiro muchísimo; de ellos aprendemos a base de consejos, anécdotas curiosas e información esencial que me resulta muy valiosa a la hora de enfrentar al mundo real.

¿Crees que debería existir, al igual que en otras profesiones liberales, un colegio profesional que regule nuestra actividad? Honestamente no sé qué opinar al respecto.  En los colegios profesionales, universidades e institutos superiores aprendes las bases, teorías y prácticas de una carrera, pero ya aspectos del mundo real como las tarifas, el saber administrar tu tiempo y todo lo que tienes que enfrentar en el mundo de la traducción lo he aprendido tanto “a la buena” como “a la mala”.

Ahora aquí van mis nominados…

  1. The Professional Interpreter
  2. Mox’s blog
  3. Translator Thoughts
  4. Jugando a traducir
  5. En la luna de Babel
  6. PALABRAS
  7. De cabinas y glosarios
  8. Algo más que traducir
  9. El fin de la diversión
  10. Blog de Leon Hunter
  11. Traducir es descubrir

Y por último mis preguntas:

  1. ¿Cuándo supiste que querías dedicarte a la traducción?
  2. ¿Qué es lo que más te gusta de tu profesión?
  3. ¿Cuál es tu libro y autor favorito?
  4. ¿Alguna vez te has vuelto loco/a buscando una palabra que ha resultado ser una errata del texto original?
  5. ¿Hay algún otro idioma que quisieras aprender? ¿Cuál?
  6. ¿Qué opinan tus familiares y amigos de tu vida profesional?
  7. ¿En qué países has estado?
  8. ¿Crees que sea necesaria la formación en T&I para ser un buen traductor e intérprete?
  9. De tus años universitarios, ¿cuáles asignaturas eran tus favoritas y qué asignaturas consideras que fueron clave para tu desarrollo profesional?
  10. ¿Qué opinas sobre las asociaciones de traductores?
  11. ¿Conocías mi blog?

¡Un abrazo a todos y gracias por leer mi entrada!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s